Best Translated Book Award longlist

Literary prizes — especially translation-prizes — are helpful in pointing to what at least some people (the jurors making the picks, who generally have a solid literary/translation background) consider the best recent works of international fiction available in English — which is why I point readers to these major prizes.

The Best Translated Book Award’s annual 25-title longlist is certainly always something to keep an eye out for, and they’ve now announced this year’s longlist. The twenty-five books remaining in the running are:

  • Arvida by Samuel Archibald, translated from the French by Donald Winkler (Canada, Biblioasis)
  • Beauty is a Wound by Eka Kurniawan, translated from the Indonesian by Annie Tucker (Indonesia, New Directions)
  • Berlin by Aleš Šteger, translated from the Slovene by Brian Henry, Forrest Gander, and Aljaž Kovac (Slovenia, Counterpath)
  • The Big Green Tent by Ludmila Ulitskaya, translated from the Russian by Polly Gannon (Russia, FSG)
  • The Body Where I Was Born by Guadalupe Nettel, translated from the Spanish by J. T. Lichtenstein (Mexico, Seven Stories Press)
  • The Complete Stories by Clarice Lispector, translated from the Portuguese by Katrina Dodson (Brazil, New Directions)
  • The Four Books by Yan Lianke, translated from the Chinese by Carlos Rojas (China, Grove Press)
  • French Perfume by Amir Tag Elsir, translated from the Arabic by William M. Hutchins (Sudan, Antibookclub)
  • A General Theory of Oblivion by José Eduardo Agualusa, translated from the Portuguese by Daniel Hahn (Angola, Archipelago Books)
  • I Refuse by Per Petterson, translated from the Norwegian by Don Bartlett (Norway, Graywolf Press)
  • The Meursault Investigation by Kamel Daoud, translated from the French by John Cullen (Algeria, Other Press)
  • Mirages of the Mind by Mushtaq Ahmed Yousufi, translated from the Urdu by Matt Reeck and Aftab Ahmad (India, New Directions)
  • Moods by Yoel Hoffmann, translated from the Hebrew by Peter Cole (Israel, New Directions)
  • Murder Most Serene by Gabrielle Wittkop, translated from the French by Louise Rogers Lalaurie (France, Wakefield Press)
  • Nowhere to Be Found by Bae Suah, translated from the Korean by Sora Kim-Russell (South Korea, AmazonCrossing)
  • One Out of Two by Daniel Sada, translated from the Spanish by Katherine Silver (Mexico, Graywolf Press)
  • The Physics of Sorrow by Georgi Gospodinov, translated from the Bulgarian by Angela Rodel (Bulgaria, Open Letter)
  • Signs Preceding the End of the World by Yuri Herrera, translated from the Spanish by Lisa Dillman (Mexico, And Other Stories)
  • The Sleep of the Righteous by Wolfgang Hilbig, translated from the German by Isabel Fargo Cole (Germany, Two Lines Press)
  • Sphinx by Anne Garréta, translated from the French by Emma Ramadan (France, Deep Vellum)
  • The Story of the Lost Child by Elena Ferrante, translated from the Italian by Ann Goldstein (Italy, Europa Editions)
  • The Story of My Teeth by Valeria Luiselli, translated from the Spanish by Christina MacSweeney (Mexico, Coffee House Press)
  • The Things We Don’t Do by Andrés Neuman, translated from the Spanish by Nick Caistor and Lorenza Garcia (Argentina, Open Letter)
  • Tram 83 by Fiston Mwanza Mujila, translated from the French by Roland Glasser (Democratic Republic of the Congo, Deep Vellum)
  • War, So Much War by Mercè Rodoreda, translated from the Catalan by Maruxa Relaño and Martha Tennent (Spain, Open Letter)

Quite a few authors — and even a few books — that are mentioned in The Complete Review Guide to Contemporary World Fiction, but also a lot of additional ones to have a look at.

 

Advertisements