In the New Statesman Judith Vonberg sensibly points out that Translated fiction is not a genre. Why do bookshops tell us it is ?
The Complete Review Guide to Contemporary World Fiction of course covers both works translated into English as well as fiction originally written in English.
The winners of two major translation-into-English prizes were recently announced — the Best Translated Book Awards and the Man Booker International Prize — but now another major one just announced its shortlist. Continue reading
They’ve announced that The Vegetarian, by Han Kang, in Deborah Smith’s translation, has won the 2016 Man Booker International Prize.
That’s certainly a worthy winner, and South Korean author Han Kang is certainly an author who has quickly begun to make her mark on the international scene.
A study commissioned by the Man Booker International Prize (and relying on Nielsen BookScan numbers) shows that there has been a surge of interest in books in translation in the UK, beginning with the observation that: “The volume sales of translated fiction books have grown by 96% since 2001 against a market which is falling overall”. Continue reading
They’ve announced the winners of this year’s Best Translated Book Awards, and in the fiction category Yuri Herrera’s Signs Preceding the End of the World, translated by Lisa Dillman, took the prize. Continue reading
The Austrian State Prize for European Literature is one of the prizes I include on the Prizes-links pages here, because even though it is limited to European authors they have an excellent record in selecting very good writers.
They announced the 2016 winner last week, but there doesn’t seem to be any English-language coverage of the news (yet). It’s Andrzej Stasiuk Continue reading