Translation prizes

Several important translation prizes have been announced in the past week, in the UK, Germany, and Italy:

      • The Oxford-Weidenfeld Translation Prize (“for book-length literary translations into English from any living European language”) announced that this year’s prize would be shared by three translators and two translations: 100 Dutch-language Poems tr. by Paul Vincent and John Irons and Jón Kalman Stefánsson’s The Heart of Man, tr. by Philip Roughton.As always, the shortlist for this prize makes for a handy list of some of the most significant translations-from-European languages published in English in the past year.
      • The Internationaler Literaturpreis – Haus der Kulturen der Welt is a major prize for translation-into-German, an interesting glimpse of the major foreign fiction being translated into German. Only one of the shortlisted titles was translated from the English, Ivan Vladislavić’s Double Negative, but Valeria Luiselli’s The Story of my Teeth has also gotten a lot of US attention. They’ve now announced that the German translation of Shumona Sinha’s Assommons les pauvres ! has taken this year’s prize; this work is not yet available in English translation (though it has also picked up a few French prizes).
      • The Premio Gregor von Rezzori -Città di Firenze is a prize for the best foreign book published in Italy in the past year, and they’ve now announced that Mircea Cărtărescu’s Blinding won this year’s prize, beating out several translations-from -the English. Confusingly, there’s also an associated best translation award (scroll down on the same page), and that went to the Italian translation of Fredrik Sjöberg’s The Fly Trap.