Translation prizes

They’ve announced the longlist for the 2018 Man Booker International Prize, the major British prize for works in translation (by living authors, published in the UK). The thirteen tiles, selected from 108 entries, are:

  • Die, My Love, by Ariana Harwicz; tr. Sarah Moses and Carolina Orloff
  • The Dinner Guest, by Gabriela Ybarra; tr. Natasha Wimmer
  • Flights, by Olga Tokarczuk; tr. Jennifer Croft
  • The Flying Mountain, by Christoph Ransmayr; tr. Simon Pare
  • Frankenstein in Baghdad, by Ahmed Saadawi; tr. Jonathan Wright
  • Go, Went, Gone, by Jenny Erpenbeck; tr. Susan Bernofsky
  • The Impostor, by Javier Cercas; tr. Frank Wynne
  • Like a Fading Shadow, by Antonio Muñoz Molina; tr. Camilo A. Ramirez
  • The 7th Function of Language, by Laurent Binet; tr. Sam Taylor
  • The Stolen Bicycle, by Wu Ming-Yi; tr. Darryl Sterk
  • Vernon Subutex 1, by Virginie Despentes; tr. Frank Wynne
  • The White Book, by Han Kang; tr. Deborah Smith
  • The World Goes On, by Krasznahorkai László; tr. John Batki, Ottilie Mulzet, and George Szirtes

The shortlist (of six books) will be announced 12 April; the winning title, 22 May.

Meanwhile, the (American) National Book Foundation has announced that they’re adding a translation-category to the National Book Awards (also limited to living authors, unlike how they did it when the NBAs previously had a translation category, from 1967 to 1983). Submissions open 14 March, with the longlists to be announced in mid-September. It will be interesting to compare this to the Best Translated Book Award (which doesn’t require authors to be living, which should contribute to the selection being quite different)